全球有超過 15 億人使用 Facebook,用戶來自不同國家和文化背景,說著數百種語言。這讓很多 Facebook 用戶在交流時顯得頗為困難。但這種情況正在改變。如果你在刷 Facebook 的時候看到了一條外文帖子,Facebook 就會給你一個提示:你可以即時翻譯這篇帖子。于是 Facebook 推出了即時翻譯功能,讓你用44種語言發帖。
這樣你的帖子就能在顯示在其他語言使用者的信息流上時就會以他的語言顯示。這是 Facebook 第一次公開測試其「多語發帖」功能,其目標是讓全球用戶都能更方便地跟朋友交流。「這就是我來到 Facebook 的原因,」主導 Facebook 即時翻譯功能的土耳其人 Necip Fazil Ayan 說。
acebook 一直都在研究其平臺上的即時翻譯功能,因此,Facebook 的系統知道如何將「生快」翻譯成西班牙語的「Feliz cumplea?os 」,而谷歌翻譯就無法準確地翻譯出「生快」。今年早些時候,Facebook 的系統知道了一些法語使用者在說英語中的「wow」時,會以法語發音「uau」代替,所以系統在翻譯時就會準確地將「usu」翻譯成「哇哦」。
另一方面,如果用戶自己人工翻譯帖子的話,這將會給 Facebook 翻譯系統的機器學習增加大量數據,讓這個翻譯系統更加聰明。
Facebook 團隊最近在其博客上發表了一篇文章,解釋了這種多語言發帖功能是如何實現的:
Facebook:打造用多語種發帖的更好方法
人們在 Facebook 上交流和分享時會采用很多種不同的語言。全世界有 50% 的人不講英語,而且大多數人只會說一種語言。正因如此,我們一直在思考,有沒有什么辦法可以消除 Facebook 上遇到的語言障礙。
Facebook 上很多主頁都有來自各種文化背景的關注者,他們說著不同的語言,而主頁君經常想要在他們之間分享信息。以前,他們常常會用不同的語言創建多條帖子,然后用 post targeting 為每個帖子選擇特定的受眾。還有的人將用多種語言寫的不同版本的信息串成一篇長帖,但這種方法并不理想,因為人們需要查看一大段長文本才能找到自己理解的部分。而為每種語言的關注者單獨編輯信息的方式,則會耗費額外的管理時間和精力。
編輯器體驗:使用機器翻譯創建多語種帖子
建立編輯器組件的過程相對直接。作者在創建一個新帖子后,可以選擇是否用其他語言編輯該帖。作者可以通過下拉菜單指定他們希望采用的語言。編輯器組件使用 React 提供額外的文本區域,Flux 則用來處理事件,維持狀態,或者相應地升級 UI (用戶界面)。在創建帖子的同時,多語言數據就會傳送到服務器。
【云立方裝飾ERP以“裝飾產業轉型升級”為使命,致力改變行業管理現狀,優化各環節資源,建設一個”ERP+APP+電商”的個性化的互聯網生態系統。】